新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

金华旅游景点名称翻译的难点

发布: 金华翻译公司 来源:网络 侵权删 时间:2020-12-15 13:55:21  点击率:

       现在很多外国人都喜欢来中国旅游,毕竟中国有五千年的悠久历史,但是由于中国和西方文化的差异,所以外国游客了解中国文化的主要方式就是旅游景点的一些翻译,但是近些年来,因为旅游景点翻译的失误闹出的笑话不在少数,而且旅游景点相关的翻译仍然存在很多问题,今天金华翻译公司就旅游景点的翻译的难点和大家做一些简单的探讨。dPS金华翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

旅游景点名称翻译的难点dPS金华翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

首先,旅游景点的名称均有“专名”和“通名”,所谓“通名”就是为区分一类事物与另一类事物不同的标志,比如太和殿的“殿”,广德楼的“楼”以及永定桥的“桥”,这些都是景点的通名,而“专名”则是用来区分具体某一事物与同类其他事物的标志,比如“太和殿,中和殿,保和殿”中的“太和,中和,保和”,这些就是区分三个建筑物之间的专名。dPS金华翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

其次,旅游景点的不一定都是很简练的,中国景点的名称一般都是四个字,比如“居庸叠翠,卢沟晓月”等,中国的这些景点名称大都符合汉语的“义合”,而这对于英语来说,在处理某些特定信息时必须借助介词,连词和副词,所以在翻译过程中一定要格外注意语句的阻止及词汇的选择,然后翻译出来就是一大串长字符。dPS金华翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

然后,中国景点的很多名称是体现作者当时的心境或者建造的目的,比如我们熟悉的天安门,它具有很强的政治性,它取自“受命于天,安邦治国”之意,其含义是君权神授,皇家的权力是由天所赐,再者就是表明统治者当时的心愿,希望国家长治久安,所以在翻译成英语时,应当对其政治性着重注意。dPS金华翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

最后,就是景点名称可体现当地的文化特点,其中“避讳”是最具中国封建传统的文化代表,北京故宫的北门旧时称“玄武门”,取自北方玄武大帝的名讳,但是在康熙皇帝即位后,为了避讳康熙的名字“玄烨”,便将“玄武门”改名为“神武门”,还有就是一些旅游景点经常会玩文字游戏,比如在泰山万仙楼北侧的一块摩崖刻石上的“虫二”就让很多人费解,其实“虫二”是暗含“风月无边”四个字,“风”的繁体写法是“風”,这两个字除掉外框就剩下“虫二”两个字了,所以“虫二”指的就是“风月无边”,像这样的景点,在翻译时难度会更大。dPS金华翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 金华翻译机构 专业金华翻译公司 金华翻译公司  
技术支持:金华翻译公司   网站地图